Consistency and accuracy
In order to guarantee for a high quality, with the best possible consistency and accuracy, especially in the case of a long-term collaboration, I make use of glossaries, translation memories and an automatic spell check. Also, I refuse to use machine translation.
Of course, the translation will remain in the same format as your original document, including its design, as well as contained links, pictures and fonts (if the required elements are openly accessible or provided together with the source document).
Usually I work with files in the following formats: txt, docx, rtf, xlsx, html, pdf, srt.
To adjust the translation to your individual requirements, you are welcome to send me information regarding the target group and the purpose and final objetive of the text, as well as your own glossaries and style guides.
Don’t hesitate to contact me if you should require to correct or to change a performed translation. I always appreciate to receive feedback and/or suggestions from my clients.
Your documents and data will be handled with utmost discretion and will not be shared with third parties. I offer you the possibility of deleting any relevant file after finishing the project.
Software and tools
I work with professional CAT tools, like OmegaT, memoQ, Smartcat, Matecat, Memsource and Microsoft Office 2016.
For subtitling and transcription, I am familiarized with Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Aegisub and ExpressScribe.
I will also be happy to use your own translation platform or application and to become acquainted with new tools if your project requires it.
All that at very reasonable rates, which will definitely surprise you!