Calidad

Consistencia y precisión

Para garantizar una alta calidad con una máxima consistencia y precisión, especialmente en el caso de una colaboración a largo plazo, empleo glosarios, memorias de traducción y una revisión ortográfica, además de prescindir del uso de traducción automática.

Formateo

Por supuesto, la traducción conservará el formato original de su documento, incluyendo su diseño, así como todos los enlaces, imágenes y fuentes tipográficas (si me facilita los elementos requeridos junto con el documento a traducir o si los mismos se encuentran están disponibles libremente en internet).

Habitualmente trabajo con archivos en los siguientes formatos: txt, docx, xlsx, html, pdf, srt.

Trato personalizado

Para ajustar la traducción a sus necesidades individuales, puede hacerme llegar información acerca del grupo objetivo y la finalidad del texto, la preferencia respecto a la manera de dirigirse al lector (vocativo, trato de tú/usted), así como glosarios o términos ya traducidos de los que pueda disponer.

No dude en contactarme si en algún momento quisiera corregir o modificar una traducción realizada. Valoro enormemente sus comentarios sobre mi trabajo y agradezco que me hagan llegar sus sugerencias en cualquier momento.

Confidencialidad

Sus documentos y cualquier dato confidencial serán gestionados con la máxima discreción y no serán transmitidos a terceros. Le ofrezco la posibilidad de eliminar cualquier archivo relevante tras finalizar el proyecto.

Programas y herramientas

Trabajo con programas de traducción profesionales, entre otros: OmegaT, memoQ,  Smartcat, Matecat, Memsource y Microsoft Office 2016.

Para subtitulado y transcripción, estoy familiarizado con Subtitle Edit, Aegisub, Subtitle Workshop y ExpressScribe.

Estaré encantado de emplear su propia plataforma de traducción o la aplicación que desee poner a mi disposición y de familiarizarme con herramientas nuevas si su proyecto lo requiere.

 

¡Todo ello a un precio muy económico que le sorprenderá!