Qualität

Konsistenz und Genauigkeit

Zur Gewährleistung einer hohen Qualität mit höchstmöglicher inhaltlicher Konsistenz und Genauigkeit – insbesondere bei langfristiger Zusammenarbeit – verwende ich Glossare, Übersetzungsspeicher (Translation Memories) sowie eine automatische Rechtschreibprüfung und verzichte auf maschinelle Übersetzung.

Formatierung

Selbstverständlich bleibt die Formatierung Ihres Dokuments inklusive des Layouts sowie aller Links, Bilder, Schriftarten und Hervorhebungen in der Übersetzung erhalten (sofern die notwendigen Elemente im Netz frei verfügbar sind oder zusammen mit dem Ausgangsdokument zur Verfügung gestellt werden).

Bevorzugt arbeite ich mit Dokumenten in folgenden Dateiformaten: txt, docx, rtf, xlsx, html, pdf, srt.

Maßgeschneiderter Service

Um die Übersetzung an Ihre individuellen Bedürfnisse anzupassen, lassen Sie mir gern Informationen bezüglich Zielgruppe und Zweck des Textes, der gewünschten Anredeform, sowie eventuell vorhandene Glossare oder bereits übersetzte Begriffe zukommen.

Sprechen Sie mich gerne an, falls Sie einmal eine Anpassung oder Korrektur der angefertigten Übersetzung wünschen sollten. Ihr Feedback zu meiner Arbeit ist mir sehr wichtig und jederzeit willkommen.

Vertraulichkeit

Ihre Dokumente und alle weiteren Daten werden selbstverständlich vertraulich behandelt und von mir nicht an Dritte weitergeleitet. Auf Wunsch lösche ich nach Abschluss des Projekts alle relevanten Dateien und Informationen.

Software und Tools

Unter anderem verwende ich OmegaT, memoQ,  Smartcat, Matecat , Memsource und Microsoft Office 2016.

Für Untertitelung und Transkription bin ich mit den Programmen Subtitle Edit, Aegisub, Subtitle Workshop und ExpressScribe vertraut.

Zudem nutze ich sehr gern Ihre eigene Übersetzungsplattform oder von Ihnen zur Verfügung gestellte Programme und arbeite mich ggf. in neue Software ein.

 

Und das alles zu günstigen Preisen, die Sie sicher überraschen werden!